什么软件可以抢红包

您的位置: 什么软件可以抢红包 > 什么软件可以抢红包 > 行业行情

广告翻译需要注意什么?

时间:2019-03-29 18:01:55  来源: 编辑:

  我们的日常生活中处处都有广告,可以说是无处不在,那么我们在翻译广告的时候要注意什么呢?要领是什么呢?下面就跟着土耳其语翻译的小编去学习一下。

  1、YUYINCHAYI。

  1. Speech difference.

  ZAIGUANGGAOYUYANZHONG,JINGCHANGYUNYONGNISHENGGOUCHENG 、SHENGYINXIANGZHENGHEHUIYINCIYINQISHOUZHONGDETINGJUEMEIGAN;DANSHIZHONGXIYUYIN、NISHENGHUOYONGYUNYOUSUOBUTONGTEDIAN,JIYIZHEDAILAIBUSHAOKUNRAO。LIRU,ZAIYINGYUGUANGGAOCIZHONG,JINGCHANGCAIYONGTOUYUN、YUANYUN、YAYUN、JIAYUNDENGYUNLEIZENGJIAGUANGGAOCIDEYINYUNMEI。

  In advertising language, onomatopoeia, sound symbols and echoes are often used to arouse audiences'aesthetic perception; however, Chinese and Western phonetics, onomatopoeia or rhyme have different characteristics, which bring many troubles to translators. For example, in English advertising words, alliteration, vowel, rhyme and false rhyme are often used to increase the phonological beauty of advertising words.

  LIRU,GUANGGAOCI“Never late on Father’s Day.”,LIANGGEYUANYUN[ei]NENGQIYIZHONGHEXIEDEYINLEMEI。ERYAOZAIHANYUYIWENZHONGBAOLIUZHEIZHONGYINLEMEISHIHENNANZUODAODE。

  For example, the advertising slogan "Never late on Father's Day." Two yuan rhymes [ei] can create a harmonious musical beauty. It is difficult to preserve this musical beauty in Chinese translation.

  2、YUYICHAYI。

  2. Semantic differences.

  ZHEIDAGAICUNZAISIZHONGQINGKUANG:YISHIYIMINGBUFUYINGMEIWENHUA。LIRU,SHANGHAICHAN“BAILING”GANGBI,QIYINGYIWEI“White Feather”,ZAIYINGYUGUOJIAWURENWENJIN;QIYUANYINZAIYUYINGYUZHONGYOUJUCHENGYU“to show the white feather”YISISHILINZHENTAOTUO,BAISEYUMAOXIANGZHENGDESHIDANXIAOGUI。

  There are four situations: first, the translation of names does not conform to Anglo-American culture. For example, the English translation of "Bailing" pen made in Shanghai is "White Feather", which is not popular in English-speaking countries. The reason is that there is an English idiom "to show the white feather" which means to escape from battle. White feather symbolizes cowardice.

  ERSHIYIMINGYOUZHENGZHIYINYU。RU,“DAPENG”FANBUXIE,BEIYICHENG“ROC”。DAPENGWEIZHONGGUOSHENHUAZHONGDESHENNIAO,roc YEWEIYINGYUSHENHUAZHONGDEJUNIAO;CIFANYIBENWUKEHOUFEI,DANPENGQIAODESHIZHEIYU“ZHONGHUAMINGUO”DEYINGYUSUOXIEYIYANG,DANGRANYOUSUOBUTUO。

  Second, there are political metaphors in the translated names. For example, "Dapeng" canvas shoes are translated as "ROC". Dapeng is a mythical bird in Chinese mythology and ROC is also a giant bird in English mythology. This translation is justifiable, but it happens to be the same as the English abbreviation of the Republic of China, which is of course inappropriate.

  SANSHIYIWENBUYA。RUcockYICIZAIYINGMEIGUOJIAJINGCHANGYUZHIMOURENTIQIGUAN,RUGUORENHEGUANGGAOCIZHONGDAI“JI”ZIDECIYU;RU“JINJI”、“XIONGJI”DENGZHIJIEYICHENG“cock”HUIYOUSUNSHANGPINXINGXIANG,JIRENYIZHONGCUSU、QUEFAJIAOYANGDEYINXIANG。

  Third, the translation is not elegant. For example, the word cock often refers to a person's body organs in English and American countries, if any advertising words with the word "chicken"; for example, "golden chicken" and "cock" directly translated into "cock" will damage the image of goods, giving a vulgar and uncultured impression.

  SISHIYIZHEJISHIHANYUPINYINYOUSHIYINGYUCIHUI。HANYUPINYINSHIYONGLADINGZIMUZUCHENG,YINGYUDANCIYESHIYONGDELADINGZIMU;SUOYIYOUXIEGUANGGAOCIYUDEHANYUPINYINYOUKENENGPENGQIAOWEIYINGYUZHONGDEMOUGEDANCI。LIRU Puke(PUKEDEHANYUPINYIN)ZHENGHAOSHIYINGYUZHONG“OUTU”DEYISI(HECHUANSHENG:1997)。

  Fourth, the translator is both Chinese Pinyin and English vocabulary. Chinese Pinyin is made up of Latin letters and English words are also made up of Latin letters. Therefore, Chinese Pinyin of some advertising words may happen to be a word in English. For example, Puke (the Chinese phonetic alphabet of poker) just means "vomiting" in English (Hechuansheng: 1997).

  YISHANGSHIHANYUGUANGGAOCIYUYINGYISHICHANGCHUXIANDEWENTI,YIZHEYINGDUOZHUYIGUANGGAOCIYUDEGUANGFANDEWENHUANEIHAN。

  These are the common problems in the English translation of Chinese advertising words. Translators should pay more attention to the broad cultural connotations of advertising words.

  3、WENZIXINGSHICHAYI。

  3. Differences in written form.

  BUTONGGUOJIA、MINZUHEDIQUSUOYONGDEWENZISHIBUTONGDE,DUIMOUXIEWENZIDEPIANHAOHEYANEYEDAXIANGJINGTING。JUDIAOCHA,RIBENRENZUIXIHUANDEZIWEI“CHENG”,MENG”,“AI”,“CHOU”,“MEI”DENG。ZHONGGUORENXIHUANDEHANZIWEI“FU”,“SHOU”,“XI”,“LE”DENG。GENJUMEIGUOZUOJIAIrving WallaceXUANCHUDEZUIMEILIDEYINGWENZISHI:chimeYICHUANLING、goldenJINSEDE、lullabyYAOLANQU、melodyXUANLV、murmuringDIYUDENG。KESHIZHEIXIEWENZIBUJINYUYIYOUMEI,ERQIEWAIXINGMEILI,YINQIRENMENMEIHAOXINLIFANYINGHESHIJUEXIAOGUO。YOUQISHIHANZISHIDANGJINSHIJIESHANGJINYOUDETIXIZUIWANZHENG、JIEGOUZUIYANJINDEXIANGXINGWENZI,ZHIYAO“WANGWEN”BIANNENG“SHENGYI”。TAJIRENMENDEBUJINJINSHISHIJUECHONGJILI,ERQIEHAINENGQIDONGLINGGAN,ZAOCHENGJUDADEXINLINGZHENHAN。ZAIGUANGGAOZHONGCHANGYONGDE“CHAIZISHU”,YEJIFANYIDAILAIYIDINGNANDU。

  Different countries, nationalities and regions use different languages, and have different preferences and disgusts for some of them. According to the survey, Japanese favorite words are "sincerity", "dream", "love", "sadness", "beauty" and so on. Chinese characters like "Fu", "Shoushou", "Happiness", "Happiness" and so on. According to Irving Wallace, the most beautiful English words are: chime, a string of bells, golden, lullaby lullaby, melody, murmuring whispers, etc. But these words are not only beautiful in meaning, but also beautiful in appearance, causing people's good psychological reaction and visual effect. In particular, Chinese characters are the only hieroglyphics with the most complete system and the most rigorous structure in the world. As long as "Wangwen" can "create meaning". It not only gives people visual impact, but also can trigger inspiration, causing tremendous psychological shock. The commonly used Word-splitting technique in advertisements also brings some difficulties to translation.

  4、XIUCICHAYI。

  4. Rhetorical differences.

  GUANGGAOYUCHANGYONGXIUCISHOUFA,WEILESHIBIAOSHUNEIRONGXINGXIANGHUA、JUTIHUAHUOSHIZHUYAOCIYUXIANMING、TUCHU,JIAQIANGYUYANXIAOGUO,YINQIGONGZHONGZHUYIBINGBANGZHUGONGZHONGJIYI。DANYOUYUZHONGXIMOUXIEXIUCICHUANTONGDECHAYIHUIJIFANYIDAILAIYIXIEKUNNAN,ZHUYAOBIAOXIANZAIBIYU、XIANGZHENG、DUIOU、SHUANGGUANDENGXIUCISHANG。QIZHONGZUINANCHULIDESHISHUANGGUANDEFANYI。SHUANGGUANFENXIEYINSHUANGGUANHEDUOYISHUANGGUANLIANGZHONG,RU“HUANGHEBINGXIANG;LING‘XIAN’ YIBU”HE“Ask for More. --- More (cigarette)”,FANYIZHEIXIEHANSHUANGGUANDEGUANGGAOYUYAOZUODAOLIANGQUANQIMEIQUESHIHENNAN。

  The rhetorical devices commonly used in advertising language can help the public to pay attention to and help them remember in order to visualize, concretize or make the main words distinct and prominent. However, due to the differences between Chinese and Western rhetoric traditions, some difficulties will arise in translation, mainly in figurative, symbolic, dual, pun and other rhetoric. The most difficult thing to deal with is the translation of puns. Puns are divided into homophonic puns and polysemous puns, such as "Yellow River Refrigerator; Lead a Fresh Step" and "Ask for More --- More" (cigarette). It is really difficult to translate these advertisements with puns to make the best of both worlds.

  以上就是土耳其语翻译的小编给我们介绍的广告翻译的要领以及我们在翻译广告的时候需要注意的事项,经过以上分析,相信大家都有了一定的了解了,希望可以帮助到你们,如果在翻译方面有不懂的话,可以随时与我们联系。

00905350477678 版权所有 和记娱最好h88285愽娱土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();